It’s good except that it’s “Neunundneunzig Luftballons.”
Translating to 99 air balloons. It would have to be “Neunundneunzig rot liebe ballons” Other wise and that does go in the beat.
At http://www.inthe80s.com/redger3.shtml you can see a side-by-side comparison of the German original, a literal translation and the English version as written by Kevin McAlea.
As Dagonet pointed out, she changed the wording up for the English version. Red balloons is close enough in spirit, but what’s this “knights of the air” bit? The line “…Und auch keine Duesenflieger” means no more jet planes, not fighter pilots.
It’s good except that it’s “Neunundneunzig Luftballons.”
Translating to 99 air balloons. It would have to be “Neunundneunzig rot liebe ballons” Other wise and that does go in the beat.
Maybe it’s the Goldfinger version?
At http://www.inthe80s.com/redger3.shtml you can see a side-by-side comparison of the German original, a literal translation and the English version as written by Kevin McAlea.
As Dagonet pointed out, she changed the wording up for the English version. Red balloons is close enough in spirit, but what’s this “knights of the air” bit? The line “…Und auch keine Duesenflieger” means no more jet planes, not fighter pilots.
knights of the air are the jet fighter planes, rhymes better in the English sense I suppose.